Ciao a tutti, questa è una domanda che riguarda + la terminologia tecnica che il SO. Sto traducendo uno script in cui si parla di "Preemption", il cui significato in italiano è assimilabile a quello di "prelazione". In realtà in campo informatico si tratta di una sospensione forzata di un altra sessione, come ho trovato ad esempio in questa stringa.
"Please wait for Admin to approve the preemption of their session".
Il punto è questo, in base alla vostra conoscenza del settore e anche alla consultazione di riviste informatiche, "preemption" può essere considerato un termine utilizzabile così com'è in italiano, alla pari di server, switch, ecc? Oppure va in qualche modo spiegato all'utente italiano?
Grazie mille in advance